|
Zulfiyaxonim Pushkin, Lermontov, Nekrasov, Lesya Ukrainka, Mirzo Kempe, Solomeya Neris, Marvarid Dilboziy, Amrita Pritam she’rlarini o’zbek tiliga tarjima qilgan.

***
Men sizga achinmayman, vafosiz sevgilarda
Behuda oqib o'tgan bahorimning yillari!
Men sizga achinmayman u otashin naylarda
Ehtiros-la kuylangan, ey tunlarning sirlari.
Men sizga achinmayman, bevafo do'st, jo'ralar,
Bazmlarning tojlari, davrada aylangan jom.
Men sizga achinmayman, xiyonotkor go'zallar,
Meni xayol band etgan, xursandchilik qilmas rom
Qayda, qayda qoldingiz, yoshlikdagi orzular,
Va qalbning sokinligi erkalatgan kezlari1!
Qani avvalgi otash, ilhom baxsh etgan zavqlar,
Keling, keling, mushtoqman, bahorimning yillari.
1820
|

***
Мне вас не жаль, года весны моей,
Протекшие в мечтах любви напрасной, -
Мне вас не жаль, о таинства ночей,
Воспетые цевницей сладострастной;
Мне вас не жаль, неверные друзья,
Венки пиров и чаши круговые, -
Мне вас не жаль, изменницы младые, -
Задумчивый, забав чуждаюсь я.
Но где же вы, минуты умиленья,
Младых надежд, сердечной тишины?
Где прежний жар и слезы вдохновенья?..
Придите вновь, года моей весны!
1820
|
|
* * *
Sadoqatli grek qizi, yig'lama, yoring
Dushman o'qi ko'ksin teshib shon bilan o'lgan.
Sen emasmi, kuzatarkan o'z bahodiring,
Qonli shuhrat janglariga yo'llanma bergan?
Dil sezarkan ayriliqning og'ir hijronin,
So'ng bor ochdi yoring senga issiq quchog'in,
Go'dagiga baxt tiladi tiyolmay yoshin,
Lekin, qora yalov erk-la hilpirab ketdi.
Xuddi Aristogitonday qilich o'ynatib,
Jangga o'zin otdi-marding yiqila turib
Juda buyuk va muqaddas ish qilib ketdi.
1821
|
* * *
Гречанка верная! не плачь, - он пал героем,
Свинец врага в его вонзился грудь.
Не плачь - не ты ль ему сама пред первым боем
Назначила кровавый Чести путь?
Тогда, тяжелую предчувствуя разлуку,
Супруг тебе простер торжественную руку,
Младенца своего в слезах благословил,
Но знамя черное Свободой восшумело.
Как Аристогитон, он миртом меч обвил,
Он в сечу ринулся - и падши совершил
Великое, святое дело.
1821
|
|
....GA
Yoq, yo'q, muhabbatning jo'shqin ra'yiga
Endi men bo'lmasman telbalarcha qul.
Ozor ham bermayman dil oromiga
Yonish, o'rganishga hech qo'ymayman yo'l,
Bas endi, shaydolik yetar! Va ammo,
Ne uchun xayolga tolmayin bir zum,
Nogahon samoviy, nozli, musaffo
Qiz ko'z oldimdan o'tarkan mas'um?
Tomosha qilmoqqa totli shavq bilan
Nahotki, qolmadi zarra ijozat?
Sukutda kuzatmoq, nigor izidan,
Tilamoq mumkinmas baxtu saodat.
Nahot tilab bo'lmas hayot ne'matin
Unga halovatu orom va shodlik?
Hattoki barnoning qalbiga yaqin
Rafiqa atovchi kimsaga tole?
1832
|
К ***
Нет, нет, не должен я, не смею, не могу
Волнениям любви безумно предаваться;
Спокойствие мое я строго берегу
И сердцу не даю пылать и забываться;
Нет, полно мне любить; но почему ж порой
Не погружуся я в минутное мечтанье,
Когда нечаянно пройдет передо мной
Младое, чистое, небесное созданье,
Пройдет и скроется?... Ужель не можно мне
Любуясь девою в печальном сладострастье.
Глазами следовать за ней и в тишине
Благословлять ее на радость и на счастье,
И сердцем ей желать все блага жизни сей,
Веселый мир души, беспечные досуги,
Всё - даже счастие того, кто избран ей,
Кто милой деве даст название супруги.
1832
|
|
VIDOLASHUV
Xayolimda dilkash qiyofang
Erkalayman bukun so'nngi bor.
Qalbda umid uyg'otib arang,
Qo'rqoq, g'amli huzurla sevging
Eslamoqni qildim ixtiyor.
O'tib borar umrimiz yillar —
O'zgartirib har ikkimizni,
Endilkda shoirga sendan
Sovuq qabr epkini yelar,
Va sen uchun shoir ham so'ngan.
Yuragimning so'nggi vidosin
Qabul etgin, e yiroq jonon:
Go'yo beva qolgan bir xotin,
Jo'natarkan quvg'inga do'stin,
Sukut ichra qolgan do'stsimon.
1830
|
ПРОЩАНИЕ
В последний раз твой образ милый
Дерзаю мысленно ласкать,
Будить мечту сердечной силой
И с негой робкой и унылой
Твою любовь воспоминать.
Бегут меняясь наши лета,
Меняя всё, меняя нас,
Уж ты для своего поэта
Могильным сумраком одета,
И для тебя твой друг угас.
Прими же, дальная подруга,
Прощанье сердца моего,
Как овдовевшая супруга,
Как друг, обнявший молча друга
Пред заточением его.
1830
|
|
* * *
Kechirarmikansan orzumdagi rashk,
Ishqdagi bu sifat telba yonishni?
Sodiqsan! Ne uchun sevasan, yakkash —
Fikru xayolimga qo'rquv solishni.
Jazmanlar qurshagan sening atrofing,
Ko'rinmak istaysan barchaga dilbar.
Goh munis, goh ma'yus sening nigohing
Hammaga nechun puch umid baxsh etar?
Aqlimni band etib, o'zimni maftun,
Bu baxtsiz sevgimga ishonchim komil,
Ko'rmaysan, shovqinli gurungda butun
Suhbatga begona iztirobda dil, —
Tanholik hasratin chekaman tolib,
Mahrumman iltifot va shavqatingdan...
Ketmoqchi bo'laman: qo'rqib, yolvorib
Ko'zlaring qidirmas mening izimdan
Ishvali so'zlar-la qilmoq bo'lib rom,
Meni gapga tutib qolsa bir jonon. —
Sen beg'am, osuda, quvnoqsan mudom,
Bu ta'nang men uchun o'limdan yomon!
Gapirchi ne uchun mening raqibim,
Menu sen ikkovni ko'rarkan xilvat,
Senga nechun sirli qiladi ta'zim?..
Ayt-chi, kim beribdi bunga ijozat?
So'yla-chi! Ne uchun to'lg'anar rashkda,
Ne uchun oqarar jamoling ko'rib?
Ne uchun kun va tun o'rtasi paytda
Onangsiz, sen tanho olasan kutib?!
Lekin men sevimli... Men-la qolganda
Shu qadar munissan, shu qadar dildor1!
Bo'sang o't! sen ishqdan suhbat ochganda
Samimiy yuraging etilar izhor1!
Senga kulgilidir mendagi azob
Va lekin sevasan yetadi aqlim.
Azizim, qiynama, hech qolmadi tob.
Bilmaysan, naqadar kuchlidir ishqim,
Bilmaysan, qanday zo'r menda iztirob.
1821
|
* * *
Простишь ли мне ревнивые мечты,
Моей любви безумное волненье?
Ты мне верна: зачем же любишь ты
Всегда пугать мое воображенье?
Окружена поклонников толпой,
Зачем для всех казаться хочешь милой,
И всех дарит надеждою пустой
Твой чудный взор, то нежный, то унылый?
Мной овладев, мне разум омрачив,
Уверена в любви моей несчастной,
Не видишь ты, когда, в толпе их страстной,
Беседы чужд, один и молчалив,
Терзаюсь я досадой одинокой;
Ни слова мне, ни взгляда... друг жестокой!
Хочу ль бежать: с боязнью и мольбой
Твои глаза не следуют за мной.
Заводит ли красавица другая
Двусмысленный со мною разговор:
Спокойна ты; веселый твой укор
Меня мертвит, любви не выражая.
Скажи еще: соперник вечный мой,
На едине застав меня с тобой,
Зачем тебя приветствует лукаво?...
Что ж он тебе? Скажи, какое право
Имеет он бледнеть и ревновать?...
В нескромный час меж вечера и света,
Без матери, одна, полу-одета,
Зачем его должна ты принимать?...
Но я любим.... На едине со мною
Ты так нежна! Лобзания твои
Так пламенны! Слова твоей любви
Так искренно полны твоей душою!
Тебе смешны мучения мои;
Но я любим, тебя я понимаю.
Мой милый друг, не мучь меня, молю:
Не знаешь ты, как сильно я люблю,
Не знаешь ты, как тяжко я страдаю.
1821
|
|
....GA
Esimdadir ajib dam hali:
Ko'z oldimda bo'lding namoyon,
Pok go'zallik dahosi kabi,
Bir lahzalik xayol, tushsimon.
G'am-alamdan dilim yonganda
Tushlarimda ko'rdim chehrangni,
Hayotdagi bo'm-bo'sh suronda
Kelib turdi tovshing jarangi.
Yillar o'tdi. Isyon bo'roni
Xayollarim sovurdi dildan.
Va unutdim dilbar sadongni,
O'chdi aziz chehrang yodimdan.
Quvg'inlikning changida nursiz
G'amga to'lib kunlarim botdi;
Xudo, ilhom, ko'z yoshisiz,
Ishq, iztirob, hayotsiz oqdi.
Mana, qalbga oshno bo'ldi nay,
Ko'z oldimda bo'lding namoyon,
Go'zallikning sof parisiday,
Bir lahzalik ajib tushsimon.
Ruhim yana uyg'ondi bu dam,
Yana unda tirildi najot;
Yana dilda xudo va ilhom,
Ko'z yoshi-yu muhabbat, hayot.
1825
|
К ***
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный,
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты.
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.
1825
|
|
* * *
Agar seni aldasa hayot
Sen noumid bo'lma hech qachon.
G'amli kunga qilgin itoat,
Xushnud kunlar keladi, ishon!
Qalb kelajak ishqi-la yashar;
Bu kunimiz qayg'u va dog'li:
Bari oniy, o'tishga shoshar,
O'tgan esa, hamisha totli.
1825
|
* * *
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
1825
|
|
* * *
Qonimda yonadi orzu otashi,
Sen mening dilimga solding jarohat;
Bo'sa ol:sharobu boldan ham shirin
Sening bo'salaring,bag'ishlar rohat.
Kel, mehru sevgi-la boshimga egil,
Beisyon, oromda tin olsin jonim:
Quvnoq, kun botguncha ufqqa yengil,
Quyulguncha tunning tumanlari jim.
1825
|
* * *
В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня: твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
И да почию безмятежный,
Пока дохнет веселый день
И двигнется ночная тень.
1825
|
|
* * *
O'yladimki, yurak unutdi
Muhabbatning ezgu azobin,
Dedim o'tgan barisi o'tdi,
O'tdi. Qaytib kelmaydi tag'in.
O'tib ketdi zavqda, qayg'uda
Va havoyi yengil umidlar...
Ammo o'tkir husn oldida
Tushdi yana larzaga ular.
1835
|
* * *
Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!
Прошли восторги, и печали,
И легковерные мечты...
Но вот опять затрепетали
Пред мощной властью красоты.
1835
|
|